|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ i- k4 m d* l0 Z3 Z6 P A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ o* f; r; M. ?0 l! U7 T/ _; {0 M" o
3 Z6 ~& D& |1 P7 u8 h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ N; ^: G6 j" X9 ]+ J ! w9 g3 x) r( V! w& @
遗憾,我给不了任何回答。
$ z. Q8 Z( H4 ~ 4 o* |" r+ s X1 M3 B& }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! B! u. W2 u4 b# T6 p
, k. f- U* L( u% I, f* `5 ~ s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 c; k; U, e/ C2 M1 Y: ] I h" p$ P4 F$ S3 n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 ~. P9 R; _' z1 [! C+ F) X
' R" [& v) \8 D7 h+ D4 Q' J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 n, F. c& M* G% \' R }
: q5 Y: H, b& R; x5 w3 f* G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 Q& w% S I; A . ?: d8 E! G2 s# m8 Z3 g' i+ A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 c/ F2 x0 C. c7 u5 h& v' w, E; \ 9 ^# O& X1 X" l q8 h6 X& v& b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 ? l3 b5 P/ a% J: j: W' B
& \, n! n- [& F9 k) Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( ^3 K4 B4 |- U% h% t
2 X7 h/ K/ @; A& W1 q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 g/ u+ @! T( L' y
/ {* z) h$ l. f2 J o( T) [. |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 ]* z) K1 z% d5 a# f( C1 @ # T: I" J6 F ~( V" \( G2 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ a/ L8 B \8 t% R
' _. J+ [. n+ b! N7 F4 p: ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) B7 j1 c9 z1 s' C) d" z
( n8 j2 x7 ~' K ?/ }- k# B; h. @
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 I" D- C0 H* d- g, W l
' Y! z7 z4 j* O0 P' w5 f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
J8 o' z: _' ?! d) A & I8 j! s, d; h$ g! F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' G3 f3 w$ M/ q8 w) K+ y3 t: z* B9 i0 a 4 e: ?, N" F/ M4 F1 N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 c7 i- o1 n% p1 N8 t |
|