|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ |, c& ?2 t3 }3 `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 k, B* E; Q1 ]
; O$ F* G5 d% j" j6 D( `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 K$ ^) _$ Y, k$ ?
" U2 c# D, ]7 J, S0 g5 I遗憾,我给不了任何回答。3 M V3 ?" l# t& L% U1 u" J
* Q1 u4 ?7 ]8 l5 q# V; m- @4 _! s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 \* e* T; [( }# ] T
6 j' j" m9 W: N0 w6 S0 x7 N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 L! |* x* [6 v, U# k/ h, z+ P2 z
3 l/ z% L7 A* c8 K$ r q) e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 J v4 ]/ z: b) F
- `- K' T D. q j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! B# t4 r8 ]7 S8 ?: h7 a8 v. [
' U) B* ?4 D7 U- P' `9 |' ~* Q+ J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ P+ z1 J& i" `, T4 ^$ m2 o
/ h5 f: x1 A1 A! z+ b' E$ {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: q, ]1 S. ^' k, W2 u
+ Z* C* Y0 z0 ?7 W- y) X) c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' x1 Q8 u- N) V
6 k' M1 I2 w$ {! B% q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. I1 y3 U1 x" w- ~( j \( B- l
+ i) @' n9 K5 t/ w( q) x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* w# n& y2 W f( s9 h) q2 Y + P+ @5 |5 s' P+ L5 @6 r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 d0 R* i' g8 `7 \! M3 n7 q0 z1 s4 p: ]
+ r" S4 R# E8 O" ^3 \3 M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 ~9 c" B- A# Q
! Q: C! x9 y1 e5 D2 K6 P9 E! f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" E, H( `6 {* ^6 \- y# ]% i/ O6 A- ] 8 [8 O4 s4 B& B* H0 G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ ^; j; S$ A4 |# k5 Z& s4 m: h& V5 Z $ W6 J A" \. n4 u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& d, N' L/ s0 c( x5 D! a
% s7 K" B W5 Q% @( x M6 k5 f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 `! e H7 W% e- a9 i* H
. ?, F- `# H4 ~ W* S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, t( m1 l. ?' Y1 r/ k# Z7 i
|
|