|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 \5 n( R* z. y8 ]7 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) j6 ~+ z; s! [3 {
5 Z S- z8 e$ F4 J& J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- j( e% @0 \$ I4 b; L 8 E8 K, u) l/ ^* s+ \
遗憾,我给不了任何回答。
7 K, F- O" l! f1 [2 a
9 Z4 H$ J! O0 H; P1 v- ^4 r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' C* U) Y. N! M4 O& i
) |* f4 H; M0 {9 d( P3 f) ]6 w6 V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& O4 u6 v' g- t I/ X, B! ]
" u# a C% ]4 Y1 `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# _: F/ z- f5 G3 _+ J3 t& Q
9 F5 f; V- F+ }4 M$ Z9 G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! r- l) ~% {! w$ V8 h
9 u1 m1 Y3 k& `# y, U' R2 u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- Q2 r' X& C4 R7 i( ~! s
$ c$ q" ^) t) C p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* S. a, i! I: U4 x4 g6 h % x' z/ h5 c9 R' h8 U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% a& B' Z5 I2 a( N% b d7 ^9 H9 J6 x
! C' S! T2 n0 g, c# Z6 I3 V- S" f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 O% l$ R& U: ]* B) J
( ~$ ?% C2 e) n* n. p: d5 M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 s6 P4 V9 R' [& w
$ y' d) u* ]; T8 T p9 \; {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ c# r1 y+ \! T$ v& ^* H
1 P% P6 a# S: m& Z9 H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) g i' t5 s/ {% Y
- n2 O+ S. ~* P2 ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& L& o4 s8 v% C : r' `2 h+ e1 S# |0 \& k! X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 j- M0 A* c. v& Z* x( f0 ^- x% L 0 q# y1 E$ u& C5 |$ O, R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- Z) ~# V5 W* O% G% {6 |3 |
/ }3 ]$ Y# u" L6 O6 q2 i* }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 C8 D* M: l+ ~' F7 F- F * ^( W6 i7 X2 { ]% o- x+ X0 J, L, L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 J1 k' k% ^$ [ F
|
|