|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 C7 ?( e+ R6 c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; ?! T, x+ P# j+ c- J G
' t4 j7 i3 ^" A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, o. T/ |9 E w) S) v9 M6 i# O
/ Z3 F: l- |* P4 B遗憾,我给不了任何回答。/ u% R1 @) c. |5 H' T* Y# r/ b- G) p
' n5 q" u ?; h8 R- Z' Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# }- ~" Y" w4 r* e - W/ j# o) D; v+ L4 ~7 q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) n1 b/ M+ I; f, m' q
- A9 c3 C8 T/ \) R( k; m/ K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 ~/ ~- ?( O0 h1 G
" s9 i9 {% M4 C9 t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 l1 x. z( m r, W
. q8 I& ~8 e8 X9 P& v4 n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ q* b7 t( P2 c, b ; y2 V6 y) _6 l7 S$ ^8 v* g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 n5 E6 _; g1 ?" E+ e; E1 X 7 k2 }* _& T9 K, P: e# u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- Q* |. F5 w9 t# q6 c
) Q, ?" Q" [- I% [9 q: }6 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) u4 ~5 g, [$ h' [# w4 j
1 f( v* B- r! G$ Z3 \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. q, i4 A& m& [, [5 C y. Z
3 s1 l2 Y" O U+ L3 \0 D0 m& z5 V9 z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# f! p1 }+ o7 C7 B" t1 @% L , i0 T' i) S' Y- i: a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( |& C/ V. B5 ^1 m/ x Z& u
* c9 a/ r# d% K- m- U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ o$ {7 A( D' j) ?) l
# }) J" i, I9 U6 B4 p9 x# B: a7 R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; H( ^8 V4 d, n# Q! z; Z a
, r' J+ ^, b: q' Y% @- a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 ^/ C" A6 \% f- R6 D
1 a2 y, F: F* _$ U( O/ Q+ G* o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* g! Q @7 r% A8 r7 m. P+ w m
/ d1 }' l1 J$ c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ F/ x, P( x: ?! y$ x+ g |
|