|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 ^0 r; I. P) N) x7 q8 W2 e5 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” `2 L5 Z$ K" m, c/ }
: U6 |4 Q$ e7 }2 V; d2 |3 `' ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- p9 q4 L& [9 c! ]5 D6 D$ Y, G
: D( \% {6 b! H; [' T/ O5 J遗憾,我给不了任何回答。" u. i) x4 L. r, t
) P- c6 ^7 w, ]+ Z+ x% a, e. h5 o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# u7 b+ t! W4 J$ l0 X' y( p* S
" F) Y c1 m! H) O+ r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; U/ w+ \# V5 `+ P1 H4 P
; n7 w7 ]+ v) z* u2 M: q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) o ?0 d$ k3 b) S5 [2 D* v
- q( R5 ?" b5 X* [ o B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% T o. V; |1 I# n. j9 t
+ x: l7 T3 T. I7 C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 Z5 N5 J7 L2 K w
, i: q! Y+ e% A' A- [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* q7 d' D$ h9 w! I- ]7 Y d6 v! H
. z7 o! C ?$ m' ^0 ~1 Q, t6 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: X# l4 O: i5 q , \- Y4 ?; b6 L( g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" o7 @' }8 U! A
1 E4 s" Y- n2 S' b6 m9 X4 s- X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ R; @& P$ ~5 {! ^
7 T9 k! c6 a4 _7 _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 V: ~7 x0 n" q' E. z
3 d6 W! o- S! `' p- X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& g9 D, s$ ?* X7 E' h
; Z. f2 w3 O4 t0 O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& U* h8 E4 g. h2 }
& p& N; z) d( W# O: Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 V- x+ F1 h3 W; ]
3 H- s0 y7 L. v6 b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 s9 p, d3 l) A# j3 Q $ b" `% r) L+ P4 m8 L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' K k! }4 {6 W- c: x1 I# A
( Y* N' H5 B8 n$ q! ?+ y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 j* }0 K( k+ x6 d& C
|
|