|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 H1 z3 j6 ^; |- _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% ]( X7 `8 y) P5 p/ T
' | D$ X5 H+ V7 C: S/ @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: b$ b* V; ?8 [; q! q. X% E
3 C) U; z) | T
遗憾,我给不了任何回答。
; m' A4 g. f# C
9 _5 D6 J3 i( ~* F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ B+ K* {6 J. V2 x$ W7 p$ |1 @8 X/ D
9 I8 V. N5 }# r7 Q4 l- L7 {- J) o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# ^ t- i- a. s C
7 }3 j, i; e# y) Y$ t/ }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ t- e/ K! O6 t9 [3 T1 S0 y
: ~2 R% w- I1 y6 }后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 t8 S8 n3 {. D3 h# P# b& _0 H r) f% X7 u. X* C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: ? \1 {# U" _/ [" B1 c1 @( V5 V
( Z. |# \! ~, Y4 h, m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) [: m0 d! w* |/ R( _! d
- ], v; m. k0 \9 R' G5 f! G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ i8 u: v7 {1 C3 Z: j. H4 _6 W& c " R m4 U M1 x6 [7 e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: D- q6 k. Y* m+ e7 L% r7 R- l! E
7 ]. o( H4 q) U& J$ [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* [3 H- ]; G+ h! R! z . x2 D# ]8 P' ^# n3 G7 B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! J( c! ~7 l! V
; O) K$ ]6 c @2 B1 O/ l7 l( l# y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 W$ @. s# Z' U/ G" L2 b; d
6 [1 e, I+ O/ o @3 G: T; M% N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 y1 N7 o9 ^; I3 r0 q 5 S, T0 R! C v- A4 t. m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ T$ x6 Q( Q% T6 P$ R
8 z/ K" S2 L9 U- U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ Y; C) |& h6 }) l/ s% B: Y
{5 u9 j6 M5 \3 U4 F4 y& r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ m/ N1 I9 G) ?$ W# n
, e/ ?7 G: k0 [) |# G. x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- V' D: k0 |: E4 [, e6 X
|
|