|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 a7 S6 `1 F& B0 R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% B! h9 J5 o9 u2 {2 S, `7 }
+ ~1 b1 [ P: ?8 [. Q9 t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 ?% q- B2 Q+ i- Z& H( _: o P9 G
' S7 n; X8 T( Q
遗憾,我给不了任何回答。* _! A3 Z, M _5 W% s
' g6 y5 y% A( l. A3 \* m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. k+ `/ a' ?( g5 f w& K : y& J4 D7 M5 S+ V& C$ l' Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! G) f$ u% S7 |# B9 y' A
" w7 U/ v, k$ |% |4 _2 p; S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( X) W7 j# \9 V9 ^5 k
$ _4 ^+ o* h0 o! t" `) I% ` [, G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. F0 c7 I$ s: ?! Z# y1 @ # }! n' K; y( \5 Q8 T3 r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: e- |) t* o, _& j; { - Q5 q( M' G: t4 t& o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# v9 @) d% a% s
) r) S) a3 t) r# J2 u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- q) L- t, p& T; x/ R& q+ T
% @- s& h/ J; p5 Z2 Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 r+ U, z1 s' u
! A( V6 i; D+ t+ Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 i& h5 i- I0 _* p
3 C' b( d- O" w; ?5 X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 r3 o3 h2 k# O9 _- J2 v% c9 t 5 A0 r$ o% w+ y* B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ p6 @, j9 u9 M4 Z- ?1 [
8 \" o5 y7 U& `! Q ]# c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 I; B, S" j2 q. b9 V5 @ G
( Q( n" k7 R- J) M/ w. n8 t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 z" i5 x: M! P6 f% R$ n0 { * o+ I. G" J( }0 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" j2 C, K# E% v" T9 {' ]6 Z ' i! Q! b# W7 `/ h$ t Q* Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' c' e7 I4 T; ?/ T
+ I# z" m( U8 C1 F" t+ f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 i A( z2 _) c1 T/ d9 Y7 a
|
|