|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 V" C4 f6 i9 F) F1 R+ X1 e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 @4 \" h; ?6 Q% w1 k
$ v0 M( G* D4 w: ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. |+ R3 o3 |* K+ }6 _
1 f) b8 w( G: ~2 c
遗憾,我给不了任何回答。
9 Q' g; H1 I1 G5 A6 b, m0 ~
" J+ O7 z/ z, k9 A, X; h: s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* _- g* Z) M% j' |! o
9 Q) ?1 B3 m8 ~% }( @( n* s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: [1 n4 i. }1 S; x7 A2 a
' p$ `2 x: W) t- _; L1 M+ R0 b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% K4 I1 o! l' s! P 2 g F" o1 i) x7 \1 Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, V4 B5 ~, T. h9 |
6 `' B* b" z9 _6 `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% j8 u4 r5 C% v9 O" m % G2 B+ R, K$ q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ U3 j# D3 z% Q / w0 r* B4 n0 j9 S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 e7 B$ b% `+ w. F; n
, f! _0 B& h: v5 q. u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- Y! ^" u/ b$ | . `+ _" n& D" h, g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( S/ i+ a# S* m9 ? / ]6 ]5 V; U, j! l- e& P, [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 w ~$ p: o! z5 s# v$ S # ]! F+ \" k6 m/ n# R: c; ^) H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) D5 i; h* D" y) {1 q
- G$ A0 e1 J! \ j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# L# J+ R5 ]+ w' ^- @. n
* s" r9 T; X8 ?# b7 m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! o: M7 c2 k9 C' k0 i: C, n- J 0 Q& q2 @* ]3 ]* ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) h7 n4 @1 Z& h( g
# b& W9 I, a0 q. A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- F; I1 F1 H- ]/ y! b $ M5 [3 C, ~" k c) N& {$ A) v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, g: H+ z6 N( \3 O B6 @6 X |
|