|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& L! e/ u3 `0 X- V+ y1 T9 R6 f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 i- P, j9 u! ?3 l6 B5 p/ Q
2 [5 p, s8 c- n! I# D+ ~' Y1 j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& m7 C! c! }: ^1 u % @0 @$ X: I" I+ {# l$ f
遗憾,我给不了任何回答。
2 _$ m8 h. {$ ^ : h! d4 {5 Z |: c6 d4 E j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 }( Z9 R" I& o: l" Z3 k # T* s4 Z$ @/ j+ g7 B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- Z; \% V/ M0 W' R7 k3 m5 L1 r
2 Y; }" c. n0 N- V9 i4 Q/ M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' j, t4 r: z S, W9 u1 e8 | & U7 L; y% g6 ]& E7 Q5 l* {" [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 J% m# b" Y& v5 A6 I
d7 T h6 i6 u) d$ I4 _: Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 S, ]1 C# G; I8 k# @, r
$ {$ O1 a/ _- n+ Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& e. a6 W [; a1 _
* k1 D2 d* ]$ t0 D4 n0 e1 {* {0 |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 o' u1 U* Z7 P/ N( Y4 a * J8 s0 G1 @9 Z8 @" ~- [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 Z$ G) D2 N+ L/ B) f5 c- q
+ I' s) x9 e- D5 t6 R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& X9 y0 y8 L* r/ K 4 c) d2 ^$ R4 A" p5 W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 F$ r, F3 m7 F7 p9 ^- p- P m
0 O ]" L8 `' n+ R ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 [5 p. k( P6 `5 j) R2 b
3 l0 ^) u: X9 m, v% X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# j9 |5 H! b1 V: h8 o$ w
6 ~3 i* O+ [- M0 b) P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 Y- m2 W T% M0 i! n v) ~7 _
: G, |0 O6 ^+ E6 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% f' h' e( G f
1 C: Z7 J5 J+ D; Q4 R7 w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 r* a: L/ ?% C# f" w
/ d; t) W: A/ O. Y1 n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* |" Z Y0 w: ^
|
|