|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 ?) _+ { a& g- [6 j5 U% o, |# ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ D7 y; Y) ?6 O8 B- n# N5 A7 m & \; |+ K% J: j+ t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ ~' t: J7 ]) |% @% {
1 o, j0 p7 O5 {1 @8 R
遗憾,我给不了任何回答。9 m7 H$ T! [4 C
( ?. _& K4 L" F' L7 `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% _& m: ]: L$ m" J
- b% ^ d9 V9 \9 K0 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# @! H3 g3 x) ^) ]
. q" B; I5 ~# A2 P% h, H" e3 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 p- H& b5 B7 ~) v 2 G5 u1 }0 u) s; |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 K) w# U( K. D7 ]( p, d& y % R3 l @) _- B. [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 z" Y9 Q$ _( M% C; m, S! ^
) K: B% j* G9 [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- [: e2 n# M- P! P, Z7 r
, V& w' Y. K) }; d) `" c+ s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 }; \" {- h) ~" L T' t j
$ h8 J" Y& O/ u/ _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# i# y7 j& _2 L: S8 i4 l; E. {
! {2 T$ z2 a- z: f' k9 T! S: T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& G& Y. V6 w6 G4 i) c; Z/ d# Q
6 j1 j, |! Q! U% \! P0 I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 b8 M! m1 z" O
: Y- `* G% J# D, q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! s5 X: _. J- h! U. A6 G$ A
! b4 O. u* ]: y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& Q; S7 v+ G+ S( Q, ]4 o
+ H5 P# D+ R8 X, U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 U9 H8 i. U& ^ ( o" h: D4 V" k9 Q$ R# C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 y- q0 R' ^! o( L
8 l+ { F8 R. H+ v) Y9 a6 o9 x0 P% f; Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 F1 p6 b$ m, R7 i$ A) l
$ Q3 w- W8 w2 S- _; ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
x% |- n, N) Z |
|