|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) X# m$ E1 k) _. Z" T5 Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( f M( v! W) D2 n6 j" H
* F$ M) c+ X% j q, c3 g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! e" q1 p" p9 ^& ^& L
* m% s E+ G' v4 X* c, Z遗憾,我给不了任何回答。
/ o/ E5 I3 e' ?/ x# s1 }1 h " \5 c+ M* t) I4 T" |. t: y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 |, \; Z% k0 o$ H/ E- k
! v0 U8 |+ ?8 ^& G3 c+ ^7 u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 z1 U3 L4 h7 _6 A" M* l I) q
$ @- ? o; x% |! U0 _9 i! s- y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 L- x" ^# `; |) V C! s ; t ^/ K% z4 y* M& n! K" [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
q3 \8 q8 A% A; w) ~( g; {
4 x! r3 w/ e9 y3 `1 [ C5 [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( P4 d% z# G% I+ k1 I6 {
( E! r9 I% ~/ L: t o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! y$ ]7 c; u% K( B1 w5 H0 z0 w
: g: l. U" L0 `$ B/ ?: r7 D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ ~: F: y1 w' r: f {* V0 K - O0 g! w' D, J. p& v9 B! G8 g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 D1 W) |* v$ L; Z8 F
2 I' b/ X b \: \: r) Z2 N: I+ B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# r# g* h" T; s& D
: ~! u! B; w9 H' G; g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, Z5 e0 I* s" M$ `7 m : N7 G3 p3 p8 S: d1 K9 Q! t2 o& A2 F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 r/ p+ h ?4 m% G1 X
* n8 p. s9 G; p: R; K: Y) i; ?! n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 K w$ _7 _5 d( u7 N- Y R4 u: b : R3 y$ U! l; ?: F, [# V' w& d, ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ I0 E2 e, [9 H
3 M& T/ K% L3 d' {/ {2 d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 q6 }, `5 C* b! R
2 m6 q- R* ^. q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, m* K$ E& K: f- t N
* d3 g% U! q: M( T8 L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" B1 M' E; R m& n- A; V! J- T% L |
|