|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 H# s1 ]8 K3 e5 O. P0 P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ Z9 k2 C0 I6 V! ]. \1 W9 x
5 k" B# x" R* d7 O: D- y5 D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" T) ?9 J% K7 _/ |% ?- W8 b4 C
* ?: N6 S* u( {; X( e遗憾,我给不了任何回答。
3 k% b) u. f4 q. k7 m$ Y1 [* _ : [$ r3 Y+ ~2 ]8 l/ n" F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( \. @3 Z( O! T0 \. T
1 {* U8 G* z' F9 i9 i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& ?: C) W5 l* q4 c9 d
6 E8 ~, _+ M9 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: L! v! Q( A) B+ \# x3 W% g3 L ' i; `$ a/ Z% s+ h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! w' d' d& \* {" M% _. o
/ _! b. V4 a5 d3 }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 E2 d3 C/ I1 l, H' W5 k; m
6 Y' E* \- {9 B4 ]1 W5 f如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. |& E# R0 d3 S; q2 ~6 y2 k 5 N( {; c! w6 m$ t7 l1 h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' T% C8 ?: p) d/ ?2 j
5 D' e+ |! P8 D! G/ H# F: }9 k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' S3 ^3 e+ A) q2 t8 P5 K( ~
2 v- s X2 g; ?- S
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 L) I0 F- T. q
3 {+ K. |2 |2 I3 o9 s7 p) M, L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 H/ U Y% h' @9 S; V1 |
Q9 p c+ i2 w' V R$ C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ a5 T5 E, D1 A& i
! J7 Z4 w3 }' [* P$ N5 ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 T, G- A* [. w- b/ f
2 W& d4 a0 E& n; {% _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ @ n8 Q% h! e
, Y% m9 D# c! d% Y/ L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' C6 c9 R* @. S. v: Q+ ]% e
' I* h+ [# }7 Q1 u g! m- f ~! J& z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 K* W" a5 o$ x: h P
1 i' v4 j* }" G' V4 R+ R# Q% A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 e1 K! g& z. Y
|
|