|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 b4 A1 I! y* I/ A, k. E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* C& X2 ?) r' e% o/ G! \$ y# F
s% u R0 {( `1 B% ^/ M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' ~5 x; W( r& U4 L' q' g
" J+ @" U6 K I遗憾,我给不了任何回答。
; |% X4 G, f/ p+ o- \2 c 1 l; C" ~; x5 \3 |3 V/ X/ B( k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” @; }' z7 z) k, a, q- h: L
& I" w7 u+ r4 y( y& I# R. V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' H8 q: L; z5 ~( H) j" N
* i- X& R$ E& f$ A7 B9 s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* m& O }: j: e& A. ]/ {
; z! T* @6 ?" ]+ l3 O L: A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# F0 t* o- A0 ]( Q9 S+ S- C& B! m . t2 Y# `9 K8 k% l8 e+ T6 g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 b4 E2 \& Q- G: G0 Z
& \1 F0 |7 W5 a4 V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" c. |# H2 ^' B) Z& d2 r
- W& J9 s$ j( L5 F2 q* G9 }; W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- X6 D# [6 \. K! {! f2 f0 V- i. V8 _
" W9 j7 Q( n4 a/ r5 t1 v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 }, [- t# z, l, c- K3 {; @
% O1 Q) v1 B3 C% n0 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! I2 y+ D4 h- k) t' M6 R6 E1 Z- s! U
6 D T4 @* _, b: Q1 W+ J# \$ t$ M7 h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ _( h- q9 w7 D; m, n
f& ?: A& V' V6 R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 ]; l) }2 r* B1 s+ E+ ]! ^# \
7 O% b$ c4 y( B" `- \% ^9 b/ E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( L/ a g; d% K% Q 1 ~$ S7 Q: [& Y- c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- F7 Y% s' C1 p9 _% W, l+ D
, y" {; z& T" S2 N! H# D" x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 n* @ @- g8 H( |- \7 `3 d
E6 ~8 u. G/ N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 m' u' l, n6 Q4 M& _
7 e9 w; X* R1 C% p& S% X% z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ x: x0 a; ~) }
|
|