|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 R0 B( I% r8 M* P+ z9 l" |& Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 ?6 ^/ Z% Q6 n0 p* ~, r6 s
) a' n; s5 `% A; F S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, b: `- ^* k# z5 Y, U" F- O
5 @) f9 j$ G, u% x
遗憾,我给不了任何回答。: j% S% P$ V4 a+ ^- x6 O2 [0 p
: y+ [$ K( _6 n m2 x4 Q: ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" x( u+ X4 F3 B) u# a C. x$ S ) C+ c: x! o) p4 v3 Z. F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ i" B6 f- E/ u1 b
6 R. @- Y) P2 k$ P& i/ ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. U. F, E- R! n' X! V% C8 [9 a8 H 3 A$ y9 D1 N* Z9 R# f- \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 C# e5 F# {2 q/ I+ f7 k3 Y/ ~
7 j. T0 v' g1 t7 O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ z% j( p# o6 W* c, I. `- x2 w
$ C- Z9 k+ k: x( S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 T* y0 @6 L, y5 a' W( \0 _; q, j
; H$ o1 R) Q/ I- D! N+ D x* m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( j- A1 T' n2 g' n' p
! j0 ^, i( s; b2 z1 x# k- G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, v4 e: u u9 D# U
- X/ W* J |8 M) ]3 @; ?7 }9 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' c% A h2 V H% B6 }
- O I$ X. f0 D. }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; E) P5 A: n8 ~7 f$ l
: L7 R1 [! s r7 n7 X4 i+ p7 W0 D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 H( ]8 C5 O; [
- A' E3 ~; W& ~: q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, h1 e6 N6 ~$ ` y* Q# K6 Q" u
- v, g2 J& Y+ v3 o; I0 j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ y/ \4 P$ {1 G4 g+ R5 `5 h
" `1 ]+ \% L F0 m/ {要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- w0 p' P: B. i& n7 R' e3 m% r. I
& E( h& ]. S! l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 T6 d( M$ _& z6 z5 L
: Y# V0 I# h9 h! x5 s. m; ]$ ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, ~) H+ ~, t! j6 x7 x4 A |
|