|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. p8 W2 i* y r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, }0 m5 Z9 ?. b! Q3 q% ~
. F# {; t$ C' x8 v- Q* e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" h& c& ?5 g( Q" @. M# u
1 {, {. A; R) o0 g- ]8 A8 |3 B6 G
遗憾,我给不了任何回答。
* e! u6 N) }3 y( J0 M6 r& w
: O( G! a) F4 j0 t% ]& L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 \, A7 x# b b, ?* p y
7 Z+ p7 H$ K( u7 }+ c, g5 v
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ o1 _6 C1 j& P# j7 F- _' ^& Y
/ M& V! I2 q- s( n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. Q5 Z* Z. Z, Q
4 w9 o( w P5 ~3 }后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 n2 u3 W# C! p" `$ Y. R
c, i* J- @9 O4 _' V" b) o$ V3 g# Z( z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 ]- h. a+ P' I) F1 L" k
0 ?2 {" Z0 i7 E, }/ _) ] |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 e! ?; G9 W0 Y, P ! w% D( b9 C' V b& f; a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* u! Z: j7 e4 W+ @7 H . ]5 e+ q1 F, g' i1 a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 ]: z, O- z |) Q9 f
' b( Z, K8 L* p8 K. l& ~5 \$ _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- F! n$ X" Y# u, E 1 T1 p6 Z; d( R ~8 M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 H" z% _- |) M X! ?1 c
6 ]8 R0 T: i1 x; p" d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 \1 {: s) x8 c/ D! O8 A% {
# ]) _ l; |: c2 w: K; z4 Q8 }) F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” X+ @8 I6 c3 x. k0 H/ m; x/ j
; E* M K/ t9 Z, s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 ]2 ?! B0 ?+ Z9 L( E
! I1 L1 x, ~9 C# |3 ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" K% Q8 G0 F3 H: {5 i( o% P
# [" ^3 @, ` @. ]% v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# f2 [$ m! r0 h# P- Y& C
/ i- j. C' ]) x! F K5 L" x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 l. S6 ?, d9 X1 H
|
|