|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! u; R; t* t% C4 A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 b8 W2 f4 b! P5 a+ j# {
. |6 M6 O, M0 o4 h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& }2 I7 d) U% O; p# B1 {% o
, ~' G* I6 k3 b3 V; n2 T遗憾,我给不了任何回答。# f( u$ c0 c2 O1 ?
( d/ T6 e) K; r3 ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' P9 u+ Z/ ~. R; o- C% J8 c i {; O; ]& u+ ?" L3 C! i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# J/ a( t$ k( Y, z+ e
9 O. S, }2 f2 j2 W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. H' P0 L0 R% Q& n
7 U( W$ b# ^4 F0 p& F/ y9 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 ~+ o0 @9 D+ {+ \. ^" M
' w; e! q: F; [6 J" n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 g. L2 i$ t$ M- H
5 `/ B% p4 R/ H% Z2 j5 t: |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 G1 B6 d1 b: f# a8 }: z( j
3 K, a6 v" v# T3 e; j" m' ~7 T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 m. e% W; ?$ F$ G9 b0 ~! m7 n
6 B: P+ l+ M4 }) G! ^% s: F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 X/ w3 K6 o: d. J
% T1 H6 D0 s& Z$ Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 N1 |7 c# N+ L7 v & U5 p5 x# A; C, d1 P _0 j4 D. l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 A: {2 c4 O: d9 _' M" { ( g' }0 P* Y: a, L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” V- J+ q5 A# @: T7 D f' |1 y9 U% j0 q
. Y6 d. d; X$ B9 ^, b9 [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& G# V0 d. y/ L# W" ?
/ C; U. _( B4 _* G! N, k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 f! Y& f, @4 U e# I6 G
) k( F( J% l$ ^% m0 v/ N, ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 }! c1 {: X3 Y3 q3 c. N* e
7 j( S0 c, e1 ~7 h0 g7 R/ {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; [5 [( v# ]0 B! a7 X! ?7 i & @% d9 n' Q; v" d/ a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 D" ]0 ? s; c1 C3 |. ^! [
|
|